FAQ's Translators

1. Are translation and interpretation similar or different? How?

No, translation and interpretation are not similar things as translation deals with the written word, while interpreting deals with the spoken word. Documents, web sites, contracts and patents are translated, while the proceedings of international conferences or international meetings attended by people from many nations are interpreted.

2. Why are professional translation services useful?

Globalization has made translation services indispensable in the market. Major companies that compete for market share in international markets have learned that translating their products into local languages is essential to competitiveness. Usually the companies do not prefer to use their employees for translation job as it is a peripheral job for the company and teh company owners want to focus on teh core issues of teh Company. Hence, most large companies out source this requirement to specialized translation companies like Earth Lingua, that has years of experience advising such companies on their language requirements.

3. What are the major criteria to be a good translation company?

To be a good translation company one has to pay a lot of attention to accuracy, punctuality and quality work. Poorly translated documents or inaccurate interpretation can significantly alter a translation's meaning, which will injure a company's international reputation or elicit lawsuits. Your company's reputation is literally in your foreign language translator's hands -- and an unqualified foreign language translator can bring disastrous results.

4. Are your translators and interpreters adequately qualified? What is their qualification?

Yes, they are adequately qualified. Many of our translators and interpreters teach in professional translation programs at the university level, provide continuing education to their peers or lead presentations at professional conferences. Our translators and interpreters are industry-leading, native-speaking professionals with a minimum of 5 years experience in the field (most have 10+ years) and distinguished performance records.

5. Which attributes make a good translator?

To be a good translator it is quite important to have deep knowledge in teh source and teh target language. Good translators have a solid command of grammar and syntax in teh concerned languages. Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the target language, and have the experience to know when to favor one concern over the other. Good translators always stay up-to-date and keep their language skills current by reading newspapers, magazines, and professional journals from their native country that set the norms for current usage. Translation requires a tremendous amount of creativity, care and attention to produce some work.

6. How many languages does your translation company support? How many of them are foreign languages?

Our translation company supports over 100 languages and dialects out of which 40 are foreign languages. To see the list of the foreign languages and dialects that our translation company supports, please visit the "Languages List" section of this website.

7. Do you translate personal documents? What kind of documents are they?

Yes. We translate personal documents. This includes birth, marriage, divorce or death certificates, school diplomas or records or any other personal documentation.

8. Do you translate/localize software and other web related documents?

We provide a full range of software localization services in over 100 languages, with over half a decade of premier support for leading companies, an in-house localization testing lab and a full in-house engineering staff. Please visit our website to have a complete description of our software localization services.

9. Can you translate/localize computer-based training courses?

We provide comprehensive localization of CBT courseware in a wide variety of production formats. Our engineers work with your source files, including text, animation, flash, audio/video and other media to provide a seamless finished product.

10. Do you offer telephonic interpretation?

Yes. We do provide interpretation over the phone. In fact Phone interpreting is the most commonly used form of interpreting today, as business decisions can be taken over the phone, instead of traveling half round the world to strike a deal. Our telephonic interpretation is of a unique kind which offers excellent service.

11. How much time do you take to provide a certain service?

To provide a certain service we need some time. But it is not fixed as it entirely depends on the nature of the project. Turn-around times depend on many factors, such as the length of the project, the format in which it was produced, the complexity of layout and other elements that make up the translation. All translations must also pass through procedures mandated by our Quality Assurance Program. Once you send us an enquiry our sales representative can provide you with guidance on turn-around times. We consults our clients individually and fix the timeline and cost involved.

12. What is the cost of translation or an interpretation at your company? How will you quote my project?

There is not a fixed amount as different projects are done at different cost. Every translation and/or interpretation project is unique. Hence, fixed price lists are of limited use (that is why there is no price lists published on this site). We will provide you with a detailed assessment, proposal and quote for the project. We are happy to provide these consulting services at no charge. The final quotes are free and involve no obligation. So, feel free to contact us for any kind of translation and interpretation requirement

13. Do you offer volume discounts?

Yes. We do offer discounts for bulk projects to make our clients gain profit.